﻿1
00:00:40,220 --> 00:00:42,380
Patrizio, co tady děláš?

2
00:00:43,320 --> 00:00:49,860
Říkali, že jsi se při výcviku poranil. Jsi v pořádku?

3
00:00:50,390 --> 00:00:53,540
To se stává pořád, nic to není!

4
00:00:54,420 --> 00:00:55,630
Díky bohu...

5
00:01:02,520 --> 00:01:05,970
Takže tě propustili, protože se zhoršil tvůj zrak?

6
00:01:06,300 --> 00:01:08,770
Byla to krutá část práce.

7
00:01:09,120 --> 00:01:11,850
Kapitán se mě asi prostě chtěl zbavit.

8
00:01:11,990 --> 00:01:16,680
Ale nemusel jsi přestat pracovat pro policii úplně.

9
00:01:17,790 --> 00:01:20,360
Určitě by jsi ještě mohl dělat nějakou běžnou práci u policie.

10
00:01:20,580 --> 00:01:28,720
Vrátit se dělat pochůzky a nebo dělat práci za stolem? To už nechci.

11
00:01:36,530 --> 00:01:40,580
Není to žádná tragédie. Někdo jako já
 nemá žádný problém si najít jinou práci.

12
00:01:41,220 --> 00:01:44,770
Třeba jako výsadkář nebo vládní komando.

13
00:01:44,910 --> 00:01:46,770
Nebo vojenská policie, ta by byla také skvělá.

14
00:01:47,500 --> 00:01:51,920
Byla bych ráda, kdyby jsi zůstal obyčejným policistou, Marco...

15
00:01:52,780 --> 00:01:55,620
Co? Tobě se nelíbí silní muži?

16
00:01:56,130 --> 00:01:59,280
Zajímá mě, jak daleko se dokážu dostat.

17
00:01:59,830 --> 00:02:01,520
Neměl bych se snad řídit svými sny?

18
00:02:02,010 --> 00:02:04,600
Ne, tak jsem to nemyslela.

19
00:02:05,140 --> 00:02:08,420
Jen mám radši jemného Marca.

20
00:02:18,060 --> 00:02:21,820
Neboj, brzy si najdu novou práci, uvidíš.

21
00:02:24,500 --> 00:02:26,430
<i><u>Animesubs.cz
Překlad: BiLLG
Časování: Kuci
Korektura: JohnyX</i></u>

22
00:02:26,430 --> 00:02:34,080
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

23
00:02:34,390 --> 00:02:47,070
chci tě chránit a splnit můj slib k tomu pro mě nejdražšímu

24
00:02:49,040 --> 00:02:56,750
Ve světě naplněném pochybnostmi, stále nemohu najít odpověď

25
00:02:56,790 --> 00:03:03,820
ale přesto pokračuji kupředu-- Proč?

26
00:03:03,900 --> 00:03:14,130
Kdybych jen mohla změnit tuhle snu podobnou realitu svýma vlastníma rukama.

27
00:03:15,080 --> 00:03:21,760
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

28
00:03:21,760 --> 00:03:29,320
chci chránit to, co je mi na světě nejdražší.

29
00:03:29,320 --> 00:03:36,980
Přísahám na své bušící srdce, že poběžím kupředu dokud neshořím.

30
00:03:36,980 --> 00:03:44,630
Uprostřed věčné lásky. Cítím jednoduše skrze žití,

31
00:03:44,630 --> 00:03:50,460
že chci splnit svůj slib.

32
00:03:57,770 --> 00:04:01,680
"Palác Montecitorio"

33
00:04:06,160 --> 00:04:07,020
Poslouchejte.

34
00:04:07,180 --> 00:04:10,350
Požádejte předsedu, aby podpořil senátorství.

35
00:04:10,550 --> 00:04:12,690
Je populární a všichni ho respektují.

36
00:04:12,900 --> 00:04:15,450
Vypadá to, že reforma projde snadno.

37
00:04:16,370 --> 00:04:19,230
Ujistím se, že projde. Tenhle národ je nemocný.

38
00:04:19,620 --> 00:04:22,100
Je potřeba léčba.

39
00:04:31,080 --> 00:04:32,400
Hej ty, zůstaň stát!

40
00:04:39,550 --> 00:04:40,740
Jste v pořádku, pane?

41
00:04:41,260 --> 00:04:42,120
Ano...

42
00:04:46,740 --> 00:04:49,040
Natočil jste to?

43
00:04:49,040 --> 00:04:50,130
Samozřejmě.

44
00:04:50,570 --> 00:04:52,230
Dejte to do večerních zpráv.

45
00:04:52,480 --> 00:04:56,010
Tak, aby to apelovalo na bezúhonné občany.

46
00:04:58,500 --> 00:05:01,460
Zjistili jste, kde je za to zodpovědný?

47
00:05:01,870 --> 00:05:04,600
Jen nějaký neznámý separatista.

48
00:05:04,850 --> 00:05:09,760
Tihle lidé z F.R.F. asi skutečně chtějí roztrhat Itálii.

49
00:05:09,900 --> 00:05:13,520
Tak tedy ohlásíme, že za tento akt může F.R.F.?

50
00:05:13,770 --> 00:05:14,730
Samozřejmě.

51
00:05:15,410 --> 00:05:20,820
F.R.F. jsou velmi radikální a zasluhují veřejnou kritiku.

52
00:05:21,740 --> 00:05:25,480
Pravdu si stejně vytvoří lidé sami.

53
00:05:25,830 --> 00:05:27,700
Co měli v poslední době za akce?

54
00:05:28,360 --> 00:05:32,340
Jejich nejlepší sekce, Milánská, se dohaduje mezi sebou.

55
00:05:32,960 --> 00:05:36,290
Přejdeme do útoku. Rozšiřte nějaké nesprávné informace.

56
00:05:37,170 --> 00:05:39,890
Zatkněte nějaké stoupence skrývající se v médiích.

57
00:05:40,440 --> 00:05:41,530
Rozumím.

58
00:05:43,090 --> 00:05:46,950
Jen já musím znát pravdu, narozdíl od ostatních.

59
00:06:09,740 --> 00:06:11,040
Giuse-san!

60
00:06:13,280 --> 00:06:16,570
Mohl byste se na chvíli přijít podívat za mnou dolů?

61
00:06:16,670 --> 00:06:18,460
Jistě, hned sem tam!

62
00:06:20,760 --> 00:06:22,670
Už je to měsíc od toho incidentu v Miláně.

63
00:06:23,390 --> 00:06:25,470
Zdá se, že Angelica už je v pohodě.

64
00:06:26,740 --> 00:06:30,910
Já ti nevím, řekl bych, že zase zkolabuje.

65
00:06:30,910 --> 00:06:32,430
To neříkej.

66
00:06:33,730 --> 00:06:38,450
Každopádně jí nezbývá moc času, je jiná než dřív.

67
00:06:39,210 --> 00:06:43,510
Dívka, kterou jsem poznal, neuměla tak dobře se zbraněmi.

68
00:06:45,280 --> 00:06:49,920
Angelica, kterou jsem znal, je dávno pryč.

69
00:06:53,250 --> 00:06:58,820
"Pomíjivé vzpomínky"

70
00:07:10,620 --> 00:07:12,110
Hej, co se tam děje?

71
00:07:12,670 --> 00:07:14,620
Omlouvám se, Marco-san!

72
00:07:15,770 --> 00:07:19,620
To byla moje chyba, nesoustředila jsem se...

73
00:07:22,580 --> 00:07:27,470
Angelico, to je pro dnešek vše. Můžeš se vrátit do pokoje.

74
00:07:27,940 --> 00:07:29,290
A-Ano, pane!

75
00:07:40,970 --> 00:07:42,100
Trielo...

76
00:07:43,310 --> 00:07:45,080
Prosím, nesahejte na mě!

77
00:07:45,820 --> 00:07:49,700
Prosím, nechte mě samotnou dokud...

78
00:08:23,180 --> 00:08:24,560
Amadeo, děje se něco?

79
00:08:24,880 --> 00:08:26,940
Princezna je skleslá

80
00:08:27,430 --> 00:08:29,820
To snad není normální pro zázračné dítě?

81
00:08:30,060 --> 00:08:35,380
Když si představím, že umělý člověk... princezna Triela
 prohrála s člověkem, co je z masa a kostí...

82
00:08:35,530 --> 00:08:38,750
Co je to za monstrum ten chlápek Pinocchio?

83
00:08:38,940 --> 00:08:41,740
Musí být alespoň přes dva metry vysoký.

84
00:08:48,000 --> 00:08:48,870
Trielo!

85
00:08:49,830 --> 00:08:51,950
Co děláš tam nahoře?!

86
00:08:54,600 --> 00:08:57,150
Pojď dolů, něco pro tebe mám.

87
00:09:03,700 --> 00:09:04,710
Co to může být?

88
00:09:05,370 --> 00:09:07,550
Přestaň se chovat jak dítě.

89
00:09:08,590 --> 00:09:09,660
Já jsem dítě.

90
00:09:10,830 --> 00:09:15,380
Tady, nová zbraň.
 Svoji jsi ztratila v Montalcinu, že?

91
00:09:16,480 --> 00:09:19,380
Je to P-232, ta samá, co mám já.

92
00:09:21,930 --> 00:09:23,180
Děkuji.

93
00:09:26,430 --> 00:09:29,080
To pro tebe byl takový šok, když ti vzal zbraň?

94
00:09:29,620 --> 00:09:31,710
Budeš mít šanci ji získat zpět.

95
00:09:32,970 --> 00:09:34,240
Příště neselžu.

96
00:09:36,070 --> 00:09:38,540
Oh, dobře. Tohle si vezmi taky.

97
00:09:41,870 --> 00:09:44,100
Co je to?

98
00:09:52,280 --> 00:09:53,130
Angelico!

99
00:09:57,540 --> 00:10:00,200
--Vracíš se zpátky?
  --Ano, Priscillo-san.

100
00:10:00,460 --> 00:10:01,630
Vezmu tě, nasedni si.

101
00:10:02,500 --> 00:10:04,410
Poranila jste si ruku?

102
00:10:06,770 --> 00:10:10,310
Ó ano, ale to není nic vážného.

103
00:10:15,320 --> 00:10:17,520
Držíš se pevně, Angelico?

104
00:10:17,850 --> 00:10:19,780
Ano, Priscilla-san!

105
00:10:20,400 --> 00:10:22,680
"Prislilla-san," hm?

106
00:10:23,030 --> 00:10:23,620
Eh?

107
00:10:25,860 --> 00:10:28,600
Říkej mi "Priscilla-chan"!

108
00:10:30,160 --> 00:10:33,650
"Náměstí Rotonda"

109
00:10:44,300 --> 00:10:48,900
Sociální práce? Nechtěl jsi se vrátit k vojenské policii?

110
00:10:49,560 --> 00:10:53,340
Ta práce je v Římě a je o 50% více placená.

111
00:10:53,560 --> 00:10:56,480
Co budeš dělat v agentuře sociálního zabezpečení?

112
00:10:56,930 --> 00:11:01,270
No, jak to říct, budu hlídat děti.

113
00:11:02,500 --> 00:11:05,070
Ty? To mě překvapuje!

114
00:11:05,730 --> 00:11:06,880
Pročpak?

115
00:11:07,870 --> 00:11:11,050
Myslela jsem, že chceš být silným mužem.

116
00:11:12,060 --> 00:11:15,370
Ale myslím si, že je to perfektní práce pro tebe.

117
00:11:22,700 --> 00:11:26,320
Ahoj Patrizio, copak tu děláš?

118
00:11:27,020 --> 00:11:30,040
Leo! Ty jsi ale tvrdohlavý!

119
00:11:30,390 --> 00:11:34,420
Myslím, že jsem ti už řekla, že si nikdy s tebou nevyjdu.

120
00:11:34,540 --> 00:11:36,930
Oh, jsi tak bezcitná!

121
00:11:37,380 --> 00:11:40,690
Nemůžu pochopit, že žena jako ty odmítne pozvání

122
00:11:40,690 --> 00:11:43,090
od reportéra Leonarda Contiho.

123
00:11:43,990 --> 00:11:48,580
No ták, stejně nemáš muže, který by na tom místě seděl.

124
00:11:52,890 --> 00:11:55,690
Oh? To je to mistrovské pohádkové dílo, o kterém jsem slyšel?

125
00:11:56,570 --> 00:11:57,690
Zaslechl jsem, že se prodává dobře.

126
00:11:59,080 --> 00:12:01,170
Princ z království těstovin, hmm?

127
00:12:02,720 --> 00:12:03,970
Kdo je autorem?

128
00:12:04,570 --> 00:12:05,290
To je tajemství.

129
00:12:05,570 --> 00:12:09,050
Hej, hej, mám rád ženy, co mají tajemství.

130
00:12:13,320 --> 00:12:15,000
Agentura sociálního zabezpečení?

131
00:12:15,770 --> 00:12:16,650
Děje se něco?

132
00:12:17,680 --> 00:12:21,480
Já taky znám velké tajemství.

133
00:12:22,490 --> 00:12:23,270
Chceš ho slyšet?

134
00:12:24,190 --> 00:12:24,950
O co jde?

135
00:12:27,090 --> 00:12:29,490
Pravda je, že agentura sociálního zabezpečení,

136
00:12:29,530 --> 00:12:31,490
je tajná vládní organizace.

137
00:12:32,210 --> 00:12:33,750
Ano, já vím.

138
00:12:41,780 --> 00:12:43,240
"Řeka Tiber, Řím"

139
00:12:43,240 --> 00:12:47,560
Můj starý přítel pracuje v té agentuře.

140
00:12:48,090 --> 00:12:51,420
A on ti řekl všechna tajemství agentury?

141
00:12:51,970 --> 00:12:53,970
Ne, on mi neřekl nic.

142
00:12:54,650 --> 00:12:57,830
--Ale vím o tom.
 --Jak to?

143
00:12:57,960 --> 00:13:01,690
Byl nadšeným členem speciální jednotky.

144
00:13:02,150 --> 00:13:04,680
Nikdy by nevyměnil tu práci za to, aby dělal v charitě.

145
00:13:07,020 --> 00:13:08,020
Proč jste se rozešli?

146
00:13:10,430 --> 00:13:12,830
Protože se zdálo, že ho to bolí.

147
00:13:13,310 --> 00:13:16,180
Ale možná to bolelo mě.

148
00:13:17,720 --> 00:13:19,960
Byla jsem polekaná z pravdy.

149
00:13:29,930 --> 00:13:33,320
"Pomerančový park"

150
00:13:35,010 --> 00:13:37,540
Slečno, trápí vás něco?

151
00:13:38,300 --> 00:13:40,290
Vypadáte překvapeně.

152
00:13:43,520 --> 00:13:45,080
Neumíte mluvit italsky?

153
00:13:46,500 --> 00:13:49,080
Umím, ale málo...

154
00:13:49,720 --> 00:13:54,000
Potřebujete provést? Pomohu vám s čímkoli.

155
00:13:54,630 --> 00:13:56,220
Děkuji, to je v pořádku.

156
00:13:57,920 --> 00:14:01,350
Byla jsem jen ohromená, jak krásné je to město...

157
00:14:03,020 --> 00:14:05,570
Jsem rád, že se vám Itálie libí.

158
00:14:15,080 --> 00:14:17,460
Výhled odsud mám také ráda.

159
00:14:22,210 --> 00:14:25,170
Jsem rád, že něco cítíme stejně.

160
00:14:27,680 --> 00:14:30,640
Dělal jsi článek o agentuře sociálního zabezpečení?

161
00:14:33,060 --> 00:14:38,160
Slyšel jsem, že pod kápí sociálního zabezpečení cvičí děti zabíjet.

162
00:14:38,160 --> 00:14:41,510
To nemůže být pravda. Já jsem nic takového ve zprávách neslyšela.

163
00:14:41,800 --> 00:14:44,360
Skutečnost, že to není ve zprávách tomu jen nasvědčuje.

164
00:14:44,770 --> 00:14:48,100
Všechna média v tomto státě jsou kontrolována ministerským předsedou.

165
00:14:48,350 --> 00:14:50,590
Což znamená v podstatě vládou.

166
00:14:51,560 --> 00:14:53,730
On je "vládce médií" v Itálii.

167
00:14:54,350 --> 00:14:59,960
Ale... ta sociální agentura pořádá služby pro veřejnost.

168
00:15:00,500 --> 00:15:02,510
Dokonce jsem je navštívila...

169
00:15:04,670 --> 00:15:08,530
Mám svoji vlastní představu o tom, jaká by měla země být.

170
00:15:09,440 --> 00:15:12,390
Veřejnost se nestará o pravdu.

171
00:15:12,720 --> 00:15:16,260
Ale já chci odkrýt závoj temnoty, který schovává tuto zem.

172
00:15:21,050 --> 00:15:25,590
Řekni, Patrizio.
 Pomůžeš mi s tím složením příběhu?

173
00:15:26,000 --> 00:15:26,390
Eh?

174
00:15:27,810 --> 00:15:30,640
Mám to chápat tak, že se zajímáš o svého bývalého přítele?

175
00:15:31,100 --> 00:15:32,840
Vzhledem k tomu, že taháš ten kus papíru pořád u sebe.

176
00:15:33,830 --> 00:15:35,230
Chceš znát pravdu, není tomu tak?

177
00:15:49,180 --> 00:15:51,240
Strašidelné, ne?

178
00:15:52,200 --> 00:15:54,650
Policisté, úředníci, politici....

179
00:15:55,860 --> 00:16:01,470
Ti všichni to popírají, jako kdyby měli naučené odpovědi.

180
00:16:03,930 --> 00:16:07,470
Je to pravda o těch zabijáckých dětech?

181
00:16:10,960 --> 00:16:12,890
Redakce dostala anonymní tip.

182
00:16:13,980 --> 00:16:18,380
Byl jsem se podívat na to místo.
 Není to čistý snímek, ale je to tam vidět.

183
00:16:20,170 --> 00:16:25,350
Ty si myslíš, že Marco dělá špinavou práci pro vládu?

184
00:16:25,980 --> 00:16:31,470
Kdo ví. Koneckonců, existuje spousta druhů spravedlnosti.

185
00:16:34,100 --> 00:16:38,230
Máš fotku svého bývalého přítele?

186
00:16:38,950 --> 00:16:40,740
Nebo kontaktní informace na jeho minulého zaměstnavatele?

187
00:16:40,990 --> 00:16:41,660
Oh?

188
00:16:44,990 --> 00:16:48,020
"O několik dní později"
"Řím, sídlo magazínu"

189
00:16:54,670 --> 00:16:55,680
Leonardo!

190
00:16:57,040 --> 00:16:59,730
Zdravím, pane vedoucí, jste tu dnes nějak brzy.

191
00:17:00,180 --> 00:17:01,890
Moc dobře víte, že je zde zakázáno kouřit.

192
00:17:02,220 --> 00:17:03,820
Jen ji tak držím v ústech.

193
00:17:06,220 --> 00:17:09,490
Shánějí se po tobě z policejní kanceláře.

194
00:17:18,880 --> 00:17:21,940
Zdravím, tady Conti. Děkuji za předchozí den.

195
00:17:23,920 --> 00:17:27,490
Vzpomněl jsem si na něco o agentuře sociálního zabezpečení.

196
00:17:28,010 --> 00:17:31,270
Pravděpodobně mají skrytou kancelář mimo Řím.

197
00:17:31,910 --> 00:17:34,620
Říká se, že odtud přicházejí podezřelí lidé.

198
00:17:34,950 --> 00:17:38,320
Děkuji Vám. Myslím, že to dnes zkontroluji.

199
00:17:39,100 --> 00:17:41,800
Nemusíte děkovat. Doufám, že něco najdete.

200
00:17:45,230 --> 00:17:46,320
Tak co?

201
00:17:47,180 --> 00:17:49,890
Děkuji za vaši spolupráci, podplukovníku.

202
00:17:51,230 --> 00:17:55,890
Co dělá Marco? 
Byla škoda, že odešel od policie.

203
00:17:57,970 --> 00:17:59,510
Vyšetřování probíhá dobře.

204
00:17:59,840 --> 00:18:02,800
Myslím, že bude možné napsat zprávu po troše prozkoumání.

205
00:18:03,250 --> 00:18:04,440
Netlač příliš na pilu.

206
00:18:04,540 --> 00:18:08,760
Ale cokoli, co zjistíš o vládních zabijácích, pomůže.

207
00:18:09,150 --> 00:18:11,570
Pracujete na plánu únosu?

208
00:18:12,040 --> 00:18:13,380
Těším se na výsledky.

209
00:18:14,140 --> 00:18:18,790
Já nevím. Pochybuji, že stavba mostu 
se dá jen tak zastavit.

210
00:18:19,260 --> 00:18:20,900
Ale mělo by to přinést velkou publicitu.

211
00:18:21,400 --> 00:18:22,590
Vskutku...

212
00:18:22,940 --> 00:18:25,570
Můj partner je zpátky, zavolám později.

213
00:18:27,250 --> 00:18:28,610
Přerušila jsem tě v něčem?

214
00:18:29,020 --> 00:18:30,870
Ne, vůbec ne!

215
00:18:31,960 --> 00:18:33,340
Tedy, můžeme vyrazit.

216
00:18:54,500 --> 00:18:56,130
Opuštěné, hmm?

217
00:18:59,230 --> 00:18:59,910
Ani hnout!

218
00:19:01,450 --> 00:19:04,120
Leonardo Conti, jste zatčen.

219
00:19:07,300 --> 00:19:09,070
Vy jste Marco-san, že?

220
00:19:09,460 --> 00:19:11,870
Můžeš mě zatknout i potom, co jsi opustil policii?

221
00:19:12,540 --> 00:19:13,870
Jak to o mě víš?

222
00:19:14,270 --> 00:19:16,280
Pokazil sis svůj život.

223
00:19:16,610 --> 00:19:19,960
Rozplakal jsi svou ženu a přidal jsi se na špatnou stranu.

224
00:19:20,560 --> 00:19:21,480
Cože?

225
00:19:22,330 --> 00:19:23,270
Marco?

226
00:19:24,140 --> 00:19:26,680
Patrizio, co tady děláš?!

227
00:19:26,990 --> 00:19:28,980
Znám se s ním z práce...

228
00:19:31,430 --> 00:19:34,020
Co tady děláš ty?!

229
00:19:34,530 --> 00:19:37,450
Jdi od něj dál! On je s Padamijci.

230
00:19:37,720 --> 00:19:38,340
Eh?

231
00:19:42,080 --> 00:19:42,960
Leo?

232
00:19:43,140 --> 00:19:46,510
Promiň Patrizio, musel jsem.

233
00:19:46,640 --> 00:19:47,990
Je to pravda?!

234
00:19:48,710 --> 00:19:52,020
Marco-san, informoval jsem se o tobě.

235
00:19:52,520 --> 00:19:57,060
Centrální bezpečnostní jednotka je tak trochu elita.

236
00:19:57,740 --> 00:19:58,660
Proč jsi od ní odešel?

237
00:20:01,080 --> 00:20:04,540
Nejen, že jsi se rozešel s touto roztomilou ženou...

238
00:20:05,340 --> 00:20:07,850
Nutně jsi chtěl vládní špinavou práci.

239
00:20:07,850 --> 00:20:08,730
Drž hubu!

240
00:20:09,000 --> 00:20:11,630
Věci nedopadly tak, jak jsem chtěl!

241
00:20:12,300 --> 00:20:16,480
Už toho mám dost! Odstřelím ti tu tvou hubu!

242
00:20:16,780 --> 00:20:19,680
Vím, že máš poškozené oko.

243
00:20:21,200 --> 00:20:23,530
Nechceš ji zranit, že ne?!

244
00:20:29,460 --> 00:20:30,290
Angelico!

245
00:20:31,500 --> 00:20:34,210
Vládní agentura, která využívá děti...

246
00:20:47,400 --> 00:20:48,330
Patrizio...

247
00:20:51,510 --> 00:20:53,920
Víc se do toho nemíchej....

248
00:20:54,760 --> 00:20:55,920
Proč?

249
00:20:57,970 --> 00:21:00,390
Dělat špinavou práci byl tvůj sen?

250
00:21:00,840 --> 00:21:03,190
Nebo jen zkoušíš své schopnosti?!

251
00:21:12,800 --> 00:21:13,650
Patrizio...

252
00:21:15,090 --> 00:21:19,750
Nechtěl jsem, aby to takhle dopadlo. Prosím, věř mi.

253
00:21:47,740 --> 00:21:49,340
Dnes je ale horko.

254
00:21:49,510 --> 00:21:52,080
Ano... Priscillo-chan.

255
00:21:53,250 --> 00:21:55,530
A tak jsme si bliž, než kdy jindy...

256
00:21:57,650 --> 00:22:01,450
Vracíš se zpátky na pokoj, že?
 Co normálně děláš?

257
00:22:02,110 --> 00:22:04,490
Snad to, že mě tak oslovuje, nás spřátelí...

258
00:22:05,800 --> 00:22:07,300
Jak to bude na ni fungovat?

259
00:22:09,170 --> 00:22:10,900
Prohlížím si obrázkovou knížku.

260
00:22:10,900 --> 00:22:13,900
Jmenuje se Princ z království těstovin.

261
00:22:18,110 --> 00:22:20,600
No a jaká je? Líbí se ti?

262
00:22:21,610 --> 00:22:22,260
Ano!

263
00:22:27,550 --> 00:22:30,360
Kdybychom se jen mohli vrátit do těch dní...

264
00:22:49,310 --> 00:22:53,520
Nejsme profesionálové, takže to nemusí být tak složité!

265
00:22:57,610 --> 00:23:00,140
Jste dospělí, ale vzpomínáte si ještě na pohádky,

266
00:23:00,140 --> 00:23:03,880
protože jsou jednoduché a mají zapamatovatelné scény.

267
00:23:13,820 --> 00:23:15,860
Tak, hotovo!

268
00:23:23,900 --> 00:23:27,820
Řekla bych, že ona bude chránit mě!

269
00:23:31,050 --> 00:23:33,160
Jenom proto, že jsi k ničemu!

270
00:23:36,020 --> 00:23:40,750
A tak, po získání platiny za pomoci horského ohně,

271
00:23:40,750 --> 00:23:44,710
se princ bezpečně vrátil do království s princeznou.

272
00:23:48,430 --> 00:23:49,230
Co na to říkáš?

273
00:23:51,880 --> 00:23:53,140
Bylo to skvělé!

274
00:23:55,390 --> 00:24:10,370
Panenka bez srdce, stvořena hřejícíma rukama

275
00:24:10,370 --> 00:24:19,030
nesměje se ani nemluví

276
00:24:19,850 --> 00:24:27,860
Chci, aby jsi jednou slyšel o těchto pocitech,

277
00:24:27,940 --> 00:24:35,690
ačkoliv se nedají vyjádřit slovy

278
00:24:36,080 --> 00:24:43,540
Přivolám veškerou svou sílu,

279
00:24:44,200 --> 00:24:56,330
abych věděla, co znamená žít.


